Facility Management & Services 013
61 ARTÍCULO TÉCNICO FACILITY Services Personas, edificios, ciudades. Tres escalas donde los gestores debemos adquirir el compromiso de ser tra- ductores e intérpretes de las organi- zaciones donde desarrollemos nues- tra actividad: Servicios a las personas gestionan- do escuelas infantiles, ayuda a do- micilio, acompañantes en trasporte escolar, etc. Servicios a edificios gestionando re- sidencias, teatros, oficinas, colegios, industrias, museos, etc. Servicios a la ciudad y su entorno: aeropuertos, hospitales, jardines, alumbrado, etc. ¿Y Facility? Facility en cada una de las traducciones. Grupo Clece es posible gracias a las personas que se preocupan y ocu- pan de otras personas. Aprovecho para dárselas a cada una de las más de 74.000 personas que hacen posi- ble nuestra marca y que comunican mientras hacen traducción simultá- nea. Gracias. tiempo casi inmediato. Es decir, sin necesidad de esperar
Por tanto, debemos entender la ne- cesidad –la traducción– en cada uno de los usos existentes en una ciudad. No se entenderá igual la seguridad por parte de un hacker que por par- te de una escuela infantil. La jardine- ría puede ser muy representativa en un parque empresarial de edificios de oficinas, mientras que representa un riesgo en una zona de producción ali- mentaria. Un cuadro de mando de una gestora de un centro comercial no tiene nada que ver con un cuadro de mando de un centro de procesa- dor de datos. Un concierto es un mo- mento irrepetible para escuchar a tu grupo favorito, pero también requie- re una gran dedicación por parte de Protección Civil. Y del mismo modo podría seguir hablando de certifica- ciones, innovación, contratos, etc. Ya lo dejó Campoamor definido cuan- do decía: “nada es verdad ni mentira, todo es según el color del cristal con que se mira”. Es decir, de la cultura. y acrónimos con los que nos desen- volvemos con normalidad en nuestro mundo “facilitiano” quizá, y sólo qui- zá, necesitan de interpretación y tra- ducción con muchos de nuestros in- terlocutores. Somos los traductores. Hacemos traducción simultánea, bidireccional y específica para cada uno de nues- tros clientes, independientemente del lado de la mesa donde se sitúen y en el grado de gestión que se encuen- tren. Cultura, terminología y tenden- cias. Entender, adaptar y mejorar. Una traducción simultánea que ayude a que cualquier prestación de servicio, sea el servicio que sea, se pueda elevar a gestión. Por favor, no nos quedemos en la mera prestación. Todos sabemos los ahorros que se pueden llegar a conseguir gestionan- do. Pero gestionando, traduciendo, y no antes de empezar a gestionar. Probablemente, y sólo probablemen- te, es otro de los hechos diferencia- les que últimamente se ha quedado “durmiendo en el sueño de los jus- tos”. Y no precisamente como lo ha- cían los jueces atenienses, sino con la actual mala praxis que se ha querido mal justificar mediante la gran adjeti- vada crisis. Volviendo a la actividad de la tra- ducción, para ser un buen intérpre- te y llegar a realizar la traducción más correcta y necesaria, es fundamental contar con: Formación y conocimientos para sa- ber qué se necesita y en qué mo- mento. Empatía para identificar las necesi- dades reales y tipos de traducción. Imparcialidad y pragmatismo para su correspondiente análisis de visi- bilidad. Todas las anteriores no llegarán a buen término sin la correcta comu- nicación con el cliente. No debemos olvidar que la traducción simultánea soluciona la “incomunicación” en un Los términos y acrónimos con los que nos desenvolvemos con normalidad en nuestro mundo ‘facilitiano’ quizá, y sólo quizá, necesitan de interpretación y traducción con muchos de nuestros interlocutores
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzA3NDY=